Brothers and Sisters here...Again the Septuagint-Septuaginta are Latin-Greek translations, of and not
the, origional Hebrew. If one grabs these same books, that have the Hebrew on one page and the English/Latin/Greek/French/Chinese or Arabic on the other one will see
עלמה in this exact passage and not בתולה for the reasons stated above, and vice versa re: Gen 34.
I am not going to delve into the blame game if it was the Jews or the Christian/Catholic or the "Jewish" anti-Jew that bastardized the translation for religous, social or political gain back in the 1-3rd century Egypt, Rome, Greece....this is one subject that has been a simple tragedy for some and a blessing for others as it is the crux of one faith and an attack on another... Every anti-semite says that the Jews changed the Bible to suit their international world agenda to undermine Christianity...I believe the Qur'an actually attacks Christianity-Catholocism over this point as well the trinity...but that is Mohammadanism.
One need only go back to Gen 34. Dinah, logically, was a virgin prior to her rape and a young woman/maiden after the rape. This is simply a case of logic and chosen word usage. The Torah has used both as Isaiah.
Further, I have no interest in arguing or belaboring a point with our Christian brethren but explain the Jewishness surrounding this Tanachic passage. Isaiah 7:14 has nothing to do with predicting the birth of a future Mashiach but that Ahaz' young wife will bear a son, through Prophetic inspiration, will give him the name
Immanuel, which means "G-d is with us", thus in effect prophesying that Judah will be saved from the threat of Rezin and Pekah.
http://en.wikipedia.org/wiki/PekahI hope this helps the Jews visiting the forum as well the Gentile's understanding from a Jewish perspective...