Very nice, do any of our Jewish friends know what is she saying?
Excellent performance!
--------------------------------------Transliteration from Hebrew--------------------------------------------------------------
Patakhti ani ledodi vedodi hamak, avar; nafshi yatza bedabro;
Bakashtihu velo matzatihu, karativ velo anani
Ma dodekh midod hayafa banashim?
Ma dodekh midod shekakha hishbatani?
Einav kayonim al afikey mayim,
Rohtzot behalav, yoshvot al mil’ot.
Hishbati etchem bnot Yerushalaim,
Im timtze’u et dodi, ma tagidu lo sheholat ahava nafshi
Ma dodekh midod hayafa banashim?
Ma dodekh midod shekakha hishbatani?
Heiko mamtakim vekulo makhmadim;
Ze dodi veze roi, bnot Yerushalaim.
----------------- Translation (from
http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/16449/jewish/Chapter-5.htm)-----------------------I opened for my beloved, but my beloved had hidden and was gone; my soul went out when he spoke; I sought him, but found him not; I called him, but he did not answer me
(Shir HaShirim, 5:6 )
What is your beloved more than another beloved, O fairest of women? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us? (Shir HaShirim, 5:9)
His eyes are like doves beside rivulets of water, bathing in milk, fitly set.
(Shir HaShirim, 5:12)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am lovesick. (Shir HaShirim, 5:8 )
What is your beloved more than another beloved, O fairest of women? What is your beloved more than another beloved, that you have so adjured us? (Shir HaShirim, 5:9)
His palate is sweet, and he is altogether desirable; this is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. (Shir HaShirim, 5:16)