Torah and Jewish Idea > Torah and Jewish Idea

I need help with learning the Sabbath Eve Kiddush

<< < (2/5) > >>

q_q_:
if you want to know word for word. You could get an artscroll interlinear siddur

looks like this
http://www.judaism.com/gif-bk/36521p.gif

is very popular . Many people use it in shul and when davening at home.  You cannot see the organisation of the prayers so well... But people using that siddur tend to know the organisation very well already.

takebackourtemple:
I've used them in the past. From my recollection, they are not correct either. If you send me the page with the Shabbat Evening Kiddush, we can go over the differences.

"Most people learn it parrot fashion.. Keep repeating it until it is memorised."

   I've done that before and don't care much for just memorizing sounds and tunes which I will eventually forget anyway. I'm not a robot running a program and when I say it, I want to mean everything that I say. I don't plan to sing it quite yet. The tunes actually throw me off since I cannot read as fast as the timing.

If I just had an EXACT grammer preserved translation, I would be able to prepare for Friday. It shouldn't be that difficult for someone who speaks Hebrew to just write it down.

q_q_:
you mention vayechulu e.t..c

Isn`t the first paragraph skipped in shul on shabbat night. .   Or rather, the first paragraph is said after the amidah. By the guy doing the amidah.

The person saying kiddush starts from savri... Baruch..HaGofen.  Baruch...asher kidishanu bemitzvatav veratza vanu...

I have a bad memory for the order of the service!

(though I don`t have a problem memorising the words or saying them quickly or to a tune.. they are in the siddur, it is just a matter of reading them over and over again .  But I see you don`t want to do that [yet!])

At home, the first paragraph is said by the guy doing kiddush. followed by the second paragraph

q_q_:
I know it from memory so can type in the hebrew transliterated.. we can go from there
putting in english, correcting things, putting in grammar.

my transliteration may have mixed ashkenazi and Sefaradi..  We can correct that according to how you want it.


vayehi erev vayehi voker yom hashishi.

vayechulu hashamayim vehaaretz vechol tzuhvaam

vayechal elokim bayom hashevii melachtoh asher asah

Vayishbot bayom hashevii mikol melachtoh asher asah

vayevarech elokim er yom hashvii vayekadesh otoh

kee voh shavat mikol melachto asher barah elokim laasot



Savri maranan verabbanan verabbotai
baruch ata adoshem elokainu melech haolam, borai peri hagofen.



Baruch ata adoshem elokainu melech haolam, asher kiddishanu bemitzvotav veratza vanu,
veshabbat kadshoh beahava uhveratzon hinchilanu, zikaron lemaaseh veraishit.
Kee hoo yom techilah leMikrahai Kodesh, zecher litzeeat mitzraim.
Kee vanu vacharta, veotanu kidasha, mikol haamim. Veshabbat kadshecha, Beahava uvuhratzon hinchaltanu.

Baruch atah adoshem, mekadaish hashabbat.



q_q_:
i wrote elokainu instead of the real way it is pronounced... and adoshem instead of the real name that is pronounced. and Kayl instead of the real way that is pronounced.

when talking about these things I always changed hashem`s names in that way..

it may be ok to write the proper names here.. i am not sure.



Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version