I dont know for a fact, but I have great suspicion of the material I watch on the website
http://www.jewtube.com.
I dont know who runs the site but the 1st time I visited I found a video posted on the site which purported that there were no Jews killed by the Germans during WWII. The video claimed that the Jews invented the Holocaust for political purposes. Of course I flagged this video as offensive, and wrote off a note to the site manager. About a month later I visit the site again and the Holocaust denial video was gone.... But then I found a video which I though was interesting, it was a song written to the lyrics of Psalm 119m {I should have realized right then, we call Psalms Tehillim}. After I listened to it and thinking that I liked it I watched it again. It was the 2nd time when I noticed that the translation sounded a bit funny.
Here is the link if anyone wants to investigate :
http://www.jewtube.com/view_video.php?viewkey=94e65f17f908f462fae8&page=1&viewtype=&category=mrThe line which gave it away was line 100, but then i noticed problems with lines 97 & 99 too... I have a copy of Artscrolls Tehillim which has english and hebrew. To check the translation i also consulted Chabads Tehillim site for this Psalm.
Line 100:
According to the video:
100) I see more clearly than the ancients for I obey your precepts.
According to Artscroll & Chabad:
100) From the wise elders I gain understanding, for I kept Your precepts.
See here that the entire meaning of the verse is inverted. Their translation implies that the reader sees more clearly than the elders.
Lines 97 & 99:
According to the video:
97) Oh how I love your law! I meditate on it all day long.
99) I have more insight than my teachers, for I meditate on your statues.
According to Chabad & Artscroll:
97) How I love Your Torah! All day it is my conversation.
99) From all my teachers I gained understanding, for Your testimonies are my conversation.
See here again the contempt for the elders & teachers... Also the xtian translation uses the words laws & commandments instead of the word Torah {which means Teachings}. The xtian translation also says "meditate & meditation" instead of conversation.
I have picked up hebrew in the 6 years since I did my teshuva. When I read the hebrew I read the Artscroll interpretation and cannot see how anyone would translate it this way.
Does anyone have any similar experience?