http://www.globalyeshiva.com/forum/topics/the-hebrew-language-and-theTo show how our language has been affected by change, I will bring down the following example. In Israel, there is what is called a "normative way" of speaking. For example, the Hebrew letter "vav" (ו), originally pronounced by the Yemenites and all Sephardic communities as "waw," is now enunciated by all Israelis in their daily conversations as "vav" – with an English "v" sound. However, in the synagogue services, e.g. prayers and liturgies, as well as Torah readings, the Yemenites will still uphold their traditional reading, giving the phonetic sound of an English "w" to the "vav" (ו) – as in "wayomer" ויאמר, instead of "vayomer." This is because European Jewry was steeped for many centuries in the German culture, and Yiddish (the Lingua Franca of European Jews) has its marked German influence, as everyone knows. However, what very few people know is that in the German language there is no "w" sound, as in English. In German, as also in Yiddish, the "w" is pronounced as an English "v," as in "waser" (water) = pronounced "vasser;" or "was," (what) = pronounced "vass." So, naturally, having no "w" sound, when the first European Jews came up to this country, they persisted in their usage of the Hebrew letter ו (waw) as they had been accustomed in their old country, and who, as noted, had been reared upon the German language, pronouncing it as "vav." Their native speech and vernacular soon spread amongst the common people in the land, mostly amongst the young and the poor who had come from Oriental societies and cultures, and who often thought of their own cultures as being inferior to that of Ashkenazi culture. This, then, accounts for the way the "waw" was exchanged for "vav."